Skip to content

Regizorul și traducătorul Bogdan Budeș a decedat la 52 de ani

foto: Cătălina Flămânzeanu

Bogdan Budeș, regizor de teatru și traducător de texte dramaturgice, a murit ieri, potrivit unui anunț postat de fratele său pe facebook. Colegii de breaslă au publicat mesaje de rămas-bun, șocați de veste. Până ieri, acesta fusese extrem de activ pe pagina sa de facebook, unde posta frecvent cele mai recente știri despre războiul din Ucraina, fiind cunoscător al limbii ruse.

Cauzele morții nu sunt oficial cunoscute, dar potrivit fratelui său, Bogdan Budeș ar fi suferit un infarct.

A studiat Filosofia la Universitatea din București (1991-1996), unde i-a avut ca profesori pe Andrei Pleșu sau Gabriel Liiceanu, și a terminat regie de teatru la Masterskaya (Atelierul) lui Piotr Naumovici Fomenko din Moscova, în perioada 2007-2010.

Într-un interviu acordat publicației money.ro pe 25 iunie 2024, acesta a povestit cum a început cariera de regizor, dar și pe cea de traducător.

“Gândul serios pentru Teatru, când a venit?
A, gândul serios a venit foarte târziu! Gândul serios a venit după ce l-am cunoscut pe Alexandru Dabija și am tradus „Ultima bandă lui Krapp”, spectacolul pe care el l-a montat la Teatrul Act, cu Marcel Iureș. În urma unor discuții, m-a întrebat „de ce nu vrei tu să faci regie de teatru?” Și eu chiar voiam să dau la Regie, în anul ăla. A venit și impulsul ăsta de la Dabija… Fix în anul acela am cunoscut o actriță rusoaică, am ajuns la Moscova și am făcut teatru acolo.” (…)

“E important de spus că traduc doar teatru. Ei bine, au fost momente când am stat la un cuvânt. Treceam mai departe cu traducerea, dar îmi rămânea în cap un anumit pasaj și zile șir mă gândeam la el. Am un anumit timp la dispoziție să traduc o piesă. Căutam nuanțele replicii. Și s-a întâmplat s-o aud și pe stradă – replica – stând la o terasă. Adică era cineva, întâmplător, alături, care a spus ceva. Exact ce-mi trebuia mie! Nu știu în ce măsură e vreo trădare. Da, orice traducere e o trădare, dar mi se pare o prostie vorba asta, totuși.

În fond, ce mă interesează pe mine când traduc este ca vorbitorii limbii mele materne să vorbească potrivit în situația în care au fost puse personajele unei piese. Adică, dacă personajele vorbesc în limba engleză, să vorbească potrivit acelei situații. Înjurăturile, de pildă, sau tot felul de expresii idiomatice – acelea trebuie traduse și trebuie să fie adaptate, că nu poți să traduci mot-a-mot.”, a declarat traducătorul.

Slujba de înmormântare va avea loc pe 17 august, ora 14:00, la Biserică “Sfântul Gheorghe” din Brăila.


Susține platforma noastră de jurnalism independent printr-o donație:

Transfer Bancar: RO47RNCB0318009831680001(BCR)

Patreon: Donează

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *